Договор между автором и переводчиком

Регистрация

Договор между автором и переводчиком</span>» width=»300″ height=»139″ class=»alignleft size-medium» /></p><table><tr><td><table><tr><td><table><tr><td>      Приглашаем вас познакомиться с нашими летними новинками:  <b>Группа «Выходного дня»,<i></i></b><b>Экспресс курс (2 недели),</b><b>Группа английского для подростков</b> Записывайтесь сами и записывайте своих друзей в летние группы разговорного английского!Приглашаем на бесплатный урок в Екатеринбурге всех подписчиков, которые хотят научиться свободно общаться по-английски.</td></tr><tr><td><table><tr><td>  <strong>ПЕРЕВОД – ДЕЛО ТОНКОЕ</strong><strong>Выпускот 7 августа 2013</strong><strong>Историясоздания онлайн-переводчика</strong><strong>Здравствуйте, друзья!</strong>Перевод какразновидность научной деятельности возник давно. Первыми переводчиками можноназвать тех отцов Церкви, кто занимался переводом Библии. Сначала текстыпереводили со свечой, потом с керосиновыми лампами, затем появилосьэлектричество, а за ним уже – и Интернет. Сегодня многие люди с удовольствиемпользуются не только электронными переводчиками, а онлайн сервисами. Такаяуслуга не подразумевает скачивания и установки определенных программ, апозволяет сделать перевод точно, иногда совсем приблизительно, но самое главноебыстро – на то они и есть онлайн-переводчики.Сегодня каждыйпользователь рунета может выбрать из множества сервисов, по его мнению, самыйверный и удобный онлайн-переводчик. А задумывались ли вы когда-нибудь о том,какой онлайн-переводчик возник раньше всех в рунете? Оказывается, таковымявляется онлайн-сервис перевода Translate.Ru, и в марте этого года емуисполнилось 15 лет!Впервые мысль осоздании такого бесплатного сервиса возникла в 1998 г., а причиной этомупослужила потребность российских пользователей Интернета в быстром переводе. За15 лет успешной работы сервис Translate.Ru был признан лучшим и по этому поводунеоднократно был награжден различными наградами.Сервис поддерживает28 языковых пар, работая с наиболее распространенными европейскими языками –английским, русским, немецким, французским, итальянским, испанским,португальским.Также этот сервисбудет полезен и тем, кто изучает иностранные языки, так как на этом сайте открытдоступ к грамматическому справочнику для английского и немецкого языков,подробная справка по словам, транскрипция и произношение.Но даже во время высокихтехнологий, когда создаются все новые и более усовершенствованные сервисы,потребность в хорошем знании иностранного языка будет актуальной всегда,поэтому не перестаем учить английский язык!<table><tr><td><strong>Avatar will get three sequels says James Cameron</strong>Fox Studios have announced there will be three sequels to Avatar, after director James Cameron found two films «would not be enough».The three sequels will be filmed simultaneously beginning in 2014, and will be released respectively in December 2016, 2017 and 2018.The 2009 3D film is the highest grossing movie of all time.It told the story of a paraplegic soldier sent to the alien planet of Pandora. «In writing the new films, I've come to realize that Avatar's world, story and characters have become even richer than I anticipated,» Cameron said in a statement.»It became apparent that two films would not be enough to capture everything I wanted to put on screen,» he continued.While Cameron wrote the original film, four screenwriters have been signed up to work with him on the sequels.They are Josh Friedman, who wrote War of the Worlds; Rick Jaffa and Amanda Silver, who wrote Dawn of the Planet of the Apes and Shane Salerno who scripted Armageddon.In 2010, Cameron said that there would be two sequels that would feature «self-contained stories that also fulfil a greater story arc».Last year, Sigourney Weaver said she will appear in the sequel, despite her character dying in the first instalment.</td><td><strong>По словам Джеймса Кэмерона у «Аватара» будет продолжение в виде трех частей.</strong>Студия Фокс объявила, что появятся три части «Аватара», после заявления режиссера Джеймса Кэмерона о том, что двух частей будет недостаточно.Три части будут сняты одновременно в начале 2014 года, и будут выпущены соответственно в декабре 2016, 2017 и 2018 годах.3D фильм 2009 года является самым кассовым фильмом во все времена.Эта история рассказывает о парализованном солдате, которого отправили на иноземную планету Пандора. «Во время создания новых фильмов, я понял, что мир Аватара, сюжет и персонажи стали богаче, чем я ожидал» — заявил Кемерон.«Стало ясно, что двух фильмов будет не достаточно, чтобы охватить все то, что я хотел показать на экране», — продолжил он.Пока Кэмерон писал первоначальный фильм, четыре сценариста подписали контракт на совместную работу над продолжением.Это Джош Фридман, он писал сценарий к фильму «Война миров», Рик Джаффа и Аманда Силвер, они писали сценарий к фильму «Планета обезьян» и Шейн Салерно написал сценарий «Армагеддона».В 2010 г. Кэмерон сказал, что будет продолжение в двух фильмах, с самостоятельными историями, которые будут служить полным завершением всей истории.В прошлом году Сигурни Уивер сказала, что она появится в продолжении, несмотря на то, что ее персонаж умер в первой части.</td></tr></table><p>Источник</p></td></tr></table></td></tr></table></td></tr></table></td></tr></table><p>Источник: <code>https://subscribe.ru/archive/job.lang.perevod686/201308/07194304.html</code></p><h2>Переводчик и авторское право</h2><p><img alt=Кому принадлежат авторские права на перевод?

Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).

При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Обладают ли авторскими правами устные переводчики?

Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст.

1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи.

Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?

Да, существует два способа передать права на использование произведения:

  • Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
  • Лицензионный договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295).

Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).

Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:

  • не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
  • не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
  • не начал использование перевода.

Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?

Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях.

Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности.

К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести.

Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно.

Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора).

Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.

Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.

Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?

Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений.

К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны.

Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.

Как конфиденциальность влияет на авторские права?

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно.

Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении.

Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.

(3 , оценка: 5,00 из 5)
Загрузка…

Источник: https://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo

Договоры в авторском праве — Право на vc.ru

Договор между автором и переводчиком</span>» width=»300″ height=»235″ class=»alignleft size-medium» /></p><p>Договор – это соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.</p><p> В то же время у лица, создавшего объекта авторского права – произведение науки, литературы и искусства (в т.ч. ПО, которое в охране приравнивается к произведению литературы), права возникают по факту создания.</p><p> Так, права автора возникают и без договора. Для чего в таком случае заключать договор?</p><p>Договор позволяет ввести объект авторского права в креативную индустрию и монетизировать его. С помощью договора фиксируются отношения между правообладателем (автор или лицо, получившее права на произведение в законном порядке) и пользователем произведения.</p><p><b>Далее кратко о функциях авторско-правовых договоров. </b></p><p>1. Основная функция любого договора в авторском праве – <b>гарантия вознаграждения правообладателя.</b></p><p>Вознаграждение позволяет стимулировать автора на создание нового произведения. Выплаты могут осуществляться напрямую правообладателю либо он может передать право на сбор вознаграждения третьему лицу или организации, осуществляющей сбор вознаграждения за пользование произведением.</p><blockquote><p> В России такими аккредитованными организациями выступают<b> РАО</b> (отвечает за авторское право) и <b>ВОИС</b> (отвечает за смежное право).</p></blockquote><p> Они осуществляют сбор вознаграждений за публичное использование музыкальных композиций и перечисляют их правообладателям, <b>даже при отсутствии договора с правообладателем.</b></p><p>2. Другая важная функция договора — <b>определение объема прав,</b><b>которые правообладатель передает по договору.</b></p><p>Само наличие договора еще не позволяет говорить о том, что пользователь вправе осуществлять любое действие с произведением. Например, автор, заключая договор с издательством, может ограничить использование текста только публикацией на языке оригинала, в таком случае любой перевод должен осуществляться только при наличии согласия правообладателя.</p><blockquote class=

3. Авторско-правовой договор также может заключаться с целью определения правообладателя.

Автором признается лицо, которое создало произведением своим творческим трудом.

Однако авторские права могут передаваться от автора другим лицам, которые становятся правообладателями произведения, что обычно оформляется договором.

Эта функция договора пересекается с процессом доказывания в суде авторства лица и нарушения его прав. Так, договор позволяет отследить возникновения прав у автора на произведение и процесс передачи прав от автора другим лицам.

4. Не менее важная функция договора — соблюдение формальностей, предусмотренных законом. Для определенных действий важна письменная форма договора, а иногда — регистрация договора.

В России, как и в других странах-участницах Бернской конвенции, авторские права не требуют регистрации для возникновения правовой охраны, а соответственно, и любые договоры о распоряжении правами на произведение также не требуют регистрации.

Тем не менее, закон предусматривает ряд требований к определенным договорам, не соблюдение которых влечет их недействительность (об этом — ниже).

Когда цели заключения договора понятны, далее необходимо выбрать вид договора в зависимости от поставленных задач.

Виды авторско-правовых договоров.

1. Договор отчуждения исключительных прав (ст.1285 ГК РФ).

По такому договору автор или иной правообладатель передает или обязуется передать (в будущем) приобретателю принадлежащее ему исключительное право на произведение в полном объеме.

Важно: Передаются исключительные права (навсегда и полностью, равноценно передачи вещи в собственность), приобретатель становится новым правообладателем.

Исключительное право на произведение — право использовать его в любой форме и любым способом, который не противоречит закону (п.1 ст. 1270 ГК РФ).

В состав авторских прав помимо исключительных, которые возможно передать другому лицу, входят личные неимущественные права (ЛНП): право авторства, право на имя, право на неприкосновенность и право на обнародование произведения.

ЛНП всегда принадлежат только автору (не правообладателю), привязаны к его личности и не могут быть переданы.

Не указывайте в договоре отчуждения какие-либо ограничения на использование произведения (срок, способы использования и др.), суд квалифицирует такие договоры с ограничениями либо как недействительные, либо как лицензионные, тогда приобретатель по договору не становится правообладателем, а будет только лицензиатом.

Форма: Обязательна письменная форма договора (п.2. ст.1234 ГК РФ).

Вознаграждение: по общему правилу должно быть указано, если в договоре не указано иное. Договор может быть безвозмездным при условии, что хотя бы одна из сторон – не является коммерческой организацией. Если условия о вознаграждении не указаны, договор считается незаключенным (п.3 ст. 1234 ГК РФ).

2. Лицензионный договор (ст. 1286 ГК РФ).

По лицензионному договору лицензиар (правообладатель либо автор) предоставляет или обязуется предоставить лицензиату право использовать произведение в установленных договором пределах.

Важно: исключительные права передаются на определенный срок, в определенном объеме, на определенной территории (равнозначно передачи вещи в аренду).

Виды лицензий: а) исключительная — лицензиар не может выдавать лицензии другим лицам и не может сам использовать произведение в пределах, определенных в лицензии; б) простая (неисключительная) – лицензиар вправе выдавать аналогичные лицензии с другими лицами и самостоятельно использовать произведение.

Особый подвид неисключительной лицензии — открытая лицензия, схожая с лицензиями Creative Commons, существующими в зарубежных правопорядках.

По открытой лицензии лицензиар позволяет использовать свое произведения неограниченному количеству лиц обычно безвозмездно, для этого потенциальный лицензиат должен присоединиться к условиям лицензии, опубликованным лицензиаром. Открытые лицензии широко используются в сфере ПО.

Форма: Обязательна письменная форма договора (п.2. ст.1234 ГК РФ).

Вознаграждение: по общему правилу, должен быть указать размер вознаграждения за использование произведения или порядок его исчисления (п. 3 ст. 1286 ГК РФ).

Согласно последней позиции Верховного Суда, если использование не осуществлялось, но условие о вознаграждении есть, то вознаграждение все равно должно быть уплачено лицензиару.

Если лицензия безвозмездная, то это следует прямо указать в договоре.

Обратите внимание, что безвозмездный договор нельзя заключать между коммерческими организациями при условии, что лицензия: действует на территории всего мира, на весь срок действия исключительного права, лицензия исключительная. Только при совокупности этих условий, безвозмедная лицензия между коммерческими организациями не возможна. Если вознаграждение не указано и не указано, что договор безвозмездный, то договор считается незаключенным.

Срок: не больше срока действия исключительного права (для произведений – срок жизни автора+ 70 лет). Если срок не указан, то лицензия считается заключенной на 5 лет (п.4 ст.1235 ГК РФ)

Территория: если территория лицензии не указана, то лицензия считается действующей на территории РФ.

Лицензиат вправе при наличии письменного согласия лицензиара передать право использования произведения другому лицу по сублицензионному договору, но в тех пределах, в которых он обладает правами по лицензии.

3. Договор авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ).

Ситуация: одна сторона (заказчик) хочет заказать у другой стороны (автора) создание произведения науки, литературы, искусства, которое будет передано заказчику на материальном носителе или в иной форме.

Важно: предметом договора является именно создание произведения, а одной из сторон — обязательно физическое лицо, которое самостоятельно создает произведение (автор).

Первоначально права на произведение возникают у автора и по умолчанию принадлежат ему, если в договоре не предусмотреть другой вариант:

а) автор отчуждает (в полном объеме передает) права заказчику по договору –применяются правила п.1; б) автор разрешает использовать созданное произведение в определенном объеме (то есть лицензия) – применяются правила п.2.

Срок: обязательно должен быть указан, иначе договор считается незаключенным.

Вознаграждение: по общему правилу должно быть указано, если в договоре не указано иное.

4. Договор на создание произведения (ст.1296 ГК РФ).

Важно: предметом договора является именно создание произведения, но создает не автор, а иное лицо (организация).

По общему правилу исключительные права принадлежат заказчику, если не указано иное.

5. Договор подряда с положением о создании произведения (ст.1297 ГК РФ).

Важно: создание произведения не было изначально предусмотрено сторонами.

По общему правилу исключительные права принадлежат подрядчику, если не указано иное.

6. Трудовой договор или договор ГПХ, по которому работник создает служебное произведение (ст. 1295 ГК РФ).

По общему правилу права на произведение, созданное в рамках выполнения трудовой функции, принадлежат работодателю, если в трудовом договоре не указано иное.

Важно: Если в договоре указано, что права принадлежат работнику, то по закону работодатель вправе использовать произведение на условиях простой (неисключительной) лицензии с выплатой вознаграждения, а также передать указанное право третьему лицу.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать

Источник: https://vc.ru/legal/106961-dogovory-v-avtorskom-prave

Авторские права переводчика

Договор между автором и переводчиком</span>» width=»300″ height=»213″ class=»alignleft size-medium» /></p><p>Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.</p><p>Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.</p><p>Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.</p><p>Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя.</p><p> Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства.</p><p> В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.</p><p><iframe title=

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора.

Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении.

Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент.

Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ.

Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами.

Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ.

Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.

1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода.

То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях.

Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше.

Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение.

В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора.

При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

Источник: https://zakon.ru/blog/2019/08/28/avtorskie_prava_perevodchika

Advokat25
Добавить комментарий