Партнерский договор о сотрудничестве образец двуязычный

Образец. Соглашение о сотрудничестве и совместной деятельности — Договор о совместной деятельности

Партнерский договор о сотрудничестве образец двуязычный</span>» width=»300″ height=»211″ class=»alignleft size-medium» /></p><p>№___                                                                                                      «___»__________20____ г.</p><p>__________________________________, именуемое в дальнейшем _____<br /> (название организации, предприятия)</p><p>в лице ___________________________________, действующего на основании<br />               (должность, фамилия, имя, отчество)</p><p> _____________, с одной стороны, и ___________________________________<br />                                                                      (название предприятия, организации)</p><p>именуемое в дальнейшем _____________________ в лице __________________________________ действующего на основании ______</p><p>(должность, фамилия, имя, отчество)</p><p>_________, заключили Соглашение о нижеследующем:</p><h3> 1. Предмет соглашения</h3><p>1.1.</p><p> В целях содействия друг другу в решении уставных задач Стороны договорились предоставлять друг другу финансовую и техническую помощь в виде кредитов, безвозмездных ссуд, техники и технологий, осуществлять благотворительную деятельность, оказывать взаимные услуги, обмен информацией, производить взаимные поставки товаров, оборудования, услуг, участвовать в совместных практических проектах и других видах совместной деятельности, не противоречащих законодательству, на коммерческой основе.</p><p>1.2. Стороны осуществляют совместную маркетинговую деятельность в сфере развития и внедрения в промышленность наукоёмких технологий.</p><p>1.3. Стороны берут на себя поиск партнёров и покупателей на продукцию, товары и услуги, предлагаемые рынку сбыта.</p><blockquote class=

1.4. Стороны могут оказывать друг другу дилерские услуги, в том числе рекламу и сбыт производимой продукции (услуг), предпродажную проверку, комплектование и тестирование, гарантийное и послегарантийное обслуживание, изучение рынка сбыта.

1.5. Стороны могут делегировать друг другу право предоставлять свои коммерческие интересы во всех указанных выше видах операций со сторонними юридическими и физическими лицами.

1.6. Стороны могут оказывать друг другу все виды финансовой, технической и организаторской помощи на взаимосогласных условиях.

1.7. Стороны производят приоритетный взаимообмен коммерческой, технической и иной информацией, если это не противоречит ранее принятым обязательствам.

1.8. Стороны могут организовывать совместные предприятия или производства, действующие в соответствии с существующим законодательством.

1.9. Стороны имеют право отказываться от предложений, если предлагаемые сделки экономически невыгодны, или если сторона не имеетвозможности выполнить данное поручение надлежащим образом.

2. Ответственность сторон

2.1. Стороны обязуются не разглашать конфиденциальные сведения производственного и коммерческого порядка, которые стали известны в процессе совместной деятельности.

2.2. Стороны оказывают друг другу помощь в охране патентов, других исключительных прав и в защите от недобросовестной конкуренции со стороны третьих лиц.

2.3. Стороны обязуются рекламировать деятельность друг друга, и обеспечивать в форме и объёмах, согласованных друг с другом.

2.4. Стороны обязуются передавать друг другу все материалы, необходимые для рекламы и продажи своих товаров, каталоги, проспекты, чертежи, техническую документацию, фотографии, слайды, рекламные образцы и т. д.

3. Порядок расчётов

3.1. Все расчёты между Сторонами осуществляются за конкретно выполняемые работы и взаимные услуги.

3.2. Прибыль от совместной коммерческой деятельности, указанной

 в п. п. 1.1-1.8 распределяется после достижения взаимного соглашения и подписания соответствующего документа.

3.3. Прибыль определяется Сторонами на основании финансовых и других документов по всем работам настоящего Соглашения.

4. Форс-мажорные обязательства

4.1.

При наступлении обстоятельства невозможности полного или частичного исполнения одной из Сторон обязательств по настоящему Соглашению, а именно: пожара, стихийных бедствий, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта или других, не зависящих от Сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств сдвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

4.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Соглашению, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, извещать другую Сторону в срок не позднее двух недель.

4.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств будут служить документы соответствующих организаций.

5. Прочие условия

5.1. Стороны примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть в процессе совместной деятельности на основании настоящего Соглашения дружественным путём.

5.2. В случае, если Стороны не договорятся, все споры и разногласия решаются в соответствии с действующим законодательством.

 6. Срок действия соглашения

6.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действительно _______ лет.

6.2. Соглашение может быть расторгнуто с письменного уведомления и прекращает своё действие по истечении двух месяцев со дня направления другой Стороне уведомления о прекращении Соглашения. В таком случае условия расторжения Соглашения определяются по взаимному согласию Сторон.

 7. Общие положения

7.1. Спор и разногласия, касающиеся настоящего Соглашения решаются переговорами или в установленном законодательством порядке.

7.2. Все изменения и дополнения действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

Составлено в двух экземплярах, причём оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

 8. Юридические адреса сторон

______________:_________________________________________________

_____________________________________________________________________

______________:_________________________________________________

_____________________________________________________________________

________________                                                _________________

(подпись)                                                                (подпись)

М. П.                                                                       М.П.

Источник: https://dogovor-urist.ru/%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%86-%D0%9E%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%86_%D0%A1%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5_%D0%B8_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/

Договор на двух языках

Партнерский договор о сотрудничестве образец двуязычный</span>» width=»300″ height=»225″ class=»alignleft size-medium» /></p><table><tr><td>ДОГОВОР № от<p>… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:</p><p>1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА<br />1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.</p><p>2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА<br />2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.</p><p>2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.</p><blockquote class=

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …РОССИЯ141205 г. Пушкино Московская обл.ул. Межевая, 3а

Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);• транспортная накладная на имя грузополучателя;• специфицированный упаковочный лист (2 копии);

• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2.

Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6. ПЛАТЕЖИ

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7. ГАРАНТИИ

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

Договор купли-продажи товара (+английский вариант)

Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4.

Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8. АРБИТРАЖ

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью.

Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9. ФОРС-МАЖОР

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.10.2.

Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.10.4.

Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.

10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

CONTRACT No

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …3a Mezhevaya st.141205 Pushkino Moscow regionRUSSIA

Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR. 3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.

3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

• Insurance certificate;

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1.

If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2.

The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation.

Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed. 6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:

6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7. WARRANTY

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.7.

2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents. 7.

3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively. 7.

4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.

7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8. ARBITRATION

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise the present Contract or in connection with it, in an amicable way.

If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.10.

2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.10.3. The Contract ends on 31.12.2012.10.4.

The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.

10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:THE BUYER:FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:

ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

10 сентября 2004 года

ОАО «ММК», (г. Магнитогорск, Россия), именуемая в дальнейшем Покупатель с одной стороны, и фирма «DANIELI» (Италия), именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СРТ — Магнитогорск оборудование в соответствии с приложением к настоящему контракту, а также услуги по монтажу, обучению персонала и техническая документация, которое является неотъемлемой его частью.

В связи с тем, что во время транспортировки некоторые узлы и детали повреждаются, а также для поддержания гарантийных обязательств, Продавец обязуется по дополнительному письменному согласованию с Покупателем комплектовать указанную им поставку запасными частями и деталями (в объеме не более 3% от объема поставки), стоимость которых входит в стоимость поставки.

2. Цены и общая сумма Контракта

10th of September, 2004

1. Subject of the Contract

2. Prices and the total value of the Contract

The prices for the goods sold under the present Contract are stated in the Invoice of the Seller and fixed in euro and understood CPT -Magnitogorsk.

Цены, но настоящему Контракту, указаны в Инвойсе Продавца, зафиксированы в евро и понимаются СРТ — Магнитогорск.

В цену на товар включается стоимость тары, упаковки, погрузочно-разгрузочных работ и стоимость транспортных услуг до Магнитогорска, а также страховка.

Общая сумма Контракта составляет: 54.000.000,00 евро.

3. Упаковка и маркировка

Упаковка должна обеспечивать сохранность оборудования при длительной транспортировке и перевалке в пути следования, исходя из международных требований, предъявляемых к упаковке и маркировке при железнодорожных перевозках.

4. Условия поставки

Оборудование по настоящему Контракту отгружается ж/д транспортом в технически исправных и опломбированных контейнерах.

За просрочку в поставке против условий Контракта Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,3 % от стоимости просроченного с отгрузкой оборудования за каждым день просрочки.

Продолжение прил. А

3. Packing and marking

4. Terms of delivery

5. Terms of payment

Палаты соответствующей страны, подтверждающий существование таких условии.

6. Претензии

Претензии могут быть заявлены Продавцу в течение 30 дней с даты получения оборудования.

Документом, подтверждающим обоснованность претензии, стороны признают акт, составленный с участием эксперта Торгово-промышленной Палаты РФ.

7. Форс-мажор

В случае наступления обстоятельств форс-мажора сроки поставки, в настоящем Контракте, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств. Покупатель вправе отказаться от исполнения всего Контракта или части его, если просрочка поставки в следствии обстоятельств форс-мажора составит более 6 месяцев.

Стороны должны немедленно известить другую сторону о начале и окончании обстоятельств форс-мажора, в противном случае она теряет свое право ссылаться на эти обстоятельства.

Если любое из таких обстоятельств непосредственно влияет на выполнение

Продолжение прил. А

6. Claims

7. Force-maieure

обязательств во время, обусловленное в Контракте, этот период продлевается соответственно на период, в течение которого действовали указанные обстоятельства.

Договор купли-продажи

Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде РФ, согласно регламента данного суда. Решения данного Арбитража будут окончательным и обязательным для обеих сторон.

9. Другие условия

Любые изменения и дополнения к настоящему

Контракту не будут считаться действительными, если они не составлены в письменном виде и не подписаны обеими сторонами.

Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.

10. Юридические адреса сторон

Продавец

Покупатель

Продолжение прил. А

Certificate of local Chamber of Commerce and Industry as sufficient proof of above circumstances to be presented.

8. Arbitration

9. Other conditions

ОАО «Магнитогорский металлургический комбинат» ИНН 7210007047

455020, Челябинская область, г. Магнитогорск, ул. Кирова 93 ОКПО 4134950

Р/с № 02640000000601820704 в

КредитУралБанке, г. Магнитогорск В/с № 02640000000904820704 в КредитУралБанке, г. Магнитогорск БИК 956585444

Продолжение прил. А

10. Legal addresses of Parties the

Via Nazionale, 41 33042 Buttrio (UD) Italy Tel (39) 0432.59.81 Fax (39) 0432.59.8289 Telex 450022 Daniel I

United Italian Bank Account #170980

Magnitogosk Iron&Steel Works

Identification #7210007047

455020, Chelyabinskij region, Magnitogorsk, Kirov

St. 93

OKPO 4134950

Account #02640000000601820704 in

KreditUralBank, Magnitogorsk

Foreign currency account #02640000000904820704

in KreditUralBank, Magnitogorsk

БИК 956585444

Окончание прил. А

Источник: https://tforeanda.ru/dogovor-na-dvuh-yazykah/

Advokat25
Добавить комментарий